(豆瓣翻译腔小组)

翻译腔的衍生种类繁多,我的意思是——我不可能一次性在这里把所有的翻译腔都说完。您说不是吗,我的小家伙?

欧美翻译腔

欧美翻译腔,应该是80、90后最早接触的翻译腔,源于译制片,核心特点:

把话重复,一遍又一遍,哪怕是一个土拨鼠都能猜出下一句;

请尽可能多地使用形容词、敬辞;

请将状语置于句子最后,在您模仿欧美翻译腔时;

不恰当的比喻对于欧美翻译腔的重要性丝毫不逊色于那个硕大的苹果树;

尽可能多地向上帝或玛丽亚发誓;

频繁使用“哦”、“瞧瞧”、“我的天哪”等感叹词与;

“我敢打赌说……”

哦,我的老伙计!我敢打赌说,基于欧美翻译腔的发展历史,

我想您一定早就对它了如指掌了,不是吗?

日式翻译腔

日式翻译腔,核心在特色词句:

人名带上“酱”、“桑”、“君”;

那个,句首加上“话说”、“总觉得”、“那个”、“都说了”等;

句末加上“的说”、“什么的”、“之类的”、“的样子”等的说;

句末加上“呢”、“啊”、“呐”等语气词呢;

“笨蛋”、“家伙”、“可恶”、“不可思议”也都用上;

“请多关照”、“拜托了”、“真拿你没办法啊”、“我会很困扰的”也别客气;

毫不吝啬地给主语加上超长的定语吧!

其实很想睡懒觉但由于是周一不得不起床发出这篇公众号的我

真的希望大家点个“在看”,

大家的喜爱对我来说是樱花一般的存在呢。

古文翻译腔

唉,翻译腔中,经常有欧美翻译腔、日式翻译腔,但古文翻译腔却不经常有,这难道不是值得痛惜的事情吗?我听说古文翻译腔, 越是钻研就越深入,越是使用就越美妙。在这个网络流行语盛行的年代,对中文不同模式进行自如运用,不也正好丰富了翻译腔的多样性吗?(古文翻译腔)保存原来文本的样貌,使礼节周全、文辞雅正,后人听闻也应该感到幸福啊。

是的,没错,古文翻译腔脱胎于中学语文的文言文翻译参考答案:

我听说,古人在讲道理之前通常使用“我听说”;

加上“啊”、“唉”等叹词;

加上“让”、“使”等介词;

主语经常放置在括号内,(这)是古文省略主语的缘故。

当然,最重要的是,掌握中学语文文言文,并灵活嫁接。请欣赏:《华强买瓜》( 来源于知乎丨作者@一二三亖)

在从前的一个下午,刘华强来到市场买瓜。

刘华强对瓜贩说:“先生,这些可口的西瓜,需要多少钱才能买到一斤呢?”

瓜贩道:”两文便可购得。“

刘华强流露出惊讶的神色,问道:“我听说战国时,秦国的宫中存放着昆山的美玉,贵族衣饰上缀着光如明月的宝珠。如今先生所卖的瓜,价值却比得上贵族的装扮,这难道可以被称为是合理的吗?”

瓜贩微微点头,发出大象的叫声,笑道:“九月的气候变凉,难以长出新的西瓜,没有人不知道这个道理。这些瓜都是从温暖的房间中长出的,我都认为这个瓜价格昂贵,更不用说先生了。”

华强面露笑容,说:“劳烦先生为我挑选一个西瓜吧。”

瓜贩直起身子,随意地挑选出一个瓜,问:“这个瓜怎么样?”

华强质疑道:“这是一个成熟的瓜吗?”

瓜贩笑道:“先生真是太不聪明了!一个世代经营水果摊的人,他的内心就如水晶一样纯洁,怎么会把生涩的西瓜卖给别人呢?”

华强加重了语气:“请允许我再询问你一遍吧。这是一个成熟的瓜吗?”

瓜贩感到愤怒,对华强说:“我听说优秀的猎人从来不会钓鱼,饥饿的狗从来不会捕食老鼠。 难道先生只是通过与我吹毛求疵来获得乐趣吗?”

华强笑着说:“如果是一个甘甜而成熟的瓜,我又有什么理由不买呢?但如果这是一个生瓜,先生又该如何维持自己的信誉呢?”

瓜贩大声喊道:“如果是生的瓜,我一定会吞下这个瓜的果肉,不敢推辞。这符合先生的意思吗?”于是将西瓜放在秤上,测量出它的重量,说:“有十五斤的重量,价值三十文。”

华强质问道:“一个不大的西瓜,却有如此大的重量,这难道是正常的吗?故意在秤上动手脚以夸大瓜的价格,这难道不是欺骗吗?用这样的方式对顾客施行欺骗,这难道可以称得上是诚信的行为吗?”

瓜贩听了他的话,怒气充满了他的胸膛,大声说:“ 先生是特意来与我吹毛求疵的吗?至于这个瓜,先生有不拿的理由吗?”

华强笑着不说话,将托盘倒放在秤上,露出了吸附在托盘上的制作司南的石头。

华强指着它对瓜贩说:“这便是你施行骗术的证据啊。古人常说:‘说出口的话就要兑现,就是四匹马拉的车也追不回来。’请先生效仿古时曾子杀猪的故事,把这个瓜吞进去吧。”说完,便举起砍西瓜的刀,用力将那个瓜劈成了两半。

瓜贩表露出勃然大怒的样子,喝道:“先生怎么敢劈开我的瓜?”迅速上前想和他争执。

华强举起那把刀,刺向了瓜贩的腹部,使其鲜血直流无法止住。其他人不敢上前阻止他,华强头也不回地骑着车径自离去。

真是可悲呀!瓜贩为了追求利益,故意抬高瓜的价格,却得到了这样的下场。 这又有什么值得可怜的呢?只是增加笑料罢了。

END返回搜狐,查看更多